< 出埃及記 40 >
Yahweh parla à Moïse, en disant:
« Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le voile à l’entrée de la Demeure.
Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
Tu dresseras le parvis à l’entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
« Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu’elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles; tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint.
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
« Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau.
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants. »
Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné; il fit ainsi.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
Moïse dressa la Demeure; il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
Il porta l’arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l’arche du témoignage, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
24 又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Il plaça l’autel d’or dans la tente de réunion, devant le voile,
27 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
et il y fit brûler l’encens, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Il plaça le rideau à l’entrée de la Demeure.
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions;
Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
Lorsqu’ils entraient dans la tente de réunion et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
33 在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.
34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
Tant que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient lorsque la nuée s’élevait de dessus la Demeure;
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle s’élevait.
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。
Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d’Israël, tant que durèrent leurs marches.