< 出埃及記 40 >

1 耶和華曉諭摩西說:
Rəbb Musaya dedi:
2 「正月初一日,你要立起帳幕,
«Birinci ayın birinci günü müqəddəs məskəni, yəni Hüzur çadırını qur.
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。
Şəhadət sandığını oraya qoy və pərdə ilə qabağını kəs.
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
Sonra masanı gətir, üstünə əşyaları düz. Çıraqdanı gətir, çıraqları da quraşdır.
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
Buxur üçün qızıl qurbangahı Şəhadət sandığının qabağına qoy. Məskənin giriş arakəsməsini də qur.
6 把燔祭壇安在帳幕門前。
Yandırma qurbanları üçün qurulan qurbangahı məskənin – Hüzur çadırının girişinin qarşısında yerləşdir.
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。
Ləyəni Hüzur çadırı ilə qurbangahın arasına qoy, içinə su tök.
8 又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。
Ətrafında həyət qur və həyətin darvazasının arakəsməsini as.
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
Sonra məsh yağını götürüb məskəni və içindəki hər şeyi məsh et. Beləliklə, onu və bütün avadanlığını təqdis et ki, müqəddəs olsun.
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
Yandırma qurbanlar üçün qurulan qurbangahı, onun avadanlığını məsh edib qurbangahı təqdis et ki, o ən müqəddəs olsun.
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。
Ləyənlə altlığını məsh edib təqdis et.
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
Harunla oğullarını Hüzur çadırının girişinə gətirib onları su ilə yuyundur.
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
Haruna müqəddəs geyimlər geyindir. Onu məsh edib təqdis et ki, Mənə kahinlik etsin.
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
Sonra Harunun oğullarını təqdim et və onlara xirqələr geyindir.
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
Atalarını məsh etdiyin kimi onları da məsh et ki, Mənə kahinlik etsinlər. Onlar nəsildən-nəslə əbədi kahinlik üçün məsh olunacaqlar».
16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
Rəbb Musaya necə əmr etmişdisə, o da bu cür etdi.
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。
İsrail övladlarının Misirdən çıxdığı vaxtın ikinci ilində, birinci ayın birinci günündə məskən quruldu.
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
Musa çadırı qurdu: altlıqlarını qoydu, taxtalarını bərkitdi, şüvüllərini qurdu və dirəklərini dikəltdi.
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Məskənin üzərinə çadır saldı, onun üstünə də çadırın örtüyünü qoydu. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
Bundan sonra o, şəhadət lövhələrini götürüb sandığın içinə qoydu. Şüvülləri sandığa taxdı, kəffarə qapağını da sandığın üstünə qoydu.
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
Sandığı məskənin içinə gətirdi və arakəsmə pərdəsini qurub Şəhadət sandığının qabağını kəsdi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。
Masanı Hüzur çadırının içində, şimal tərəfində, pərdənin bayır tərəfindən yerləşdirdi.
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
Onun üstünə Rəbbin hüzurunda çörək düzdü. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
24 又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
Çıraqdanı isə Hüzur çadırının içində, masanın qarşısında, məskənin cənub tərəfində yerləşdirdi.
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
Çıraqlarını da Rəbbin hüzurunda quraşdırdı. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
26 把金壇安在會幕內的幔子前,
Qızıl qurbangahı da Hüzur çadırının içində, pərdənin önündə yerləşdirdi;
27 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
onun üstündə ətirli buxur yandırdı. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
28 又掛上帳幕的門簾。
Məskənin girişində arakəsməni qurdu.
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Yandırma qurbanları üçün qurulan qurbangahı məskənin, Hüzur çadırının girişində yerləşdirdi; onun üstündə yandırma qurbanını və taxıl təqdimini gətirdi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
Ləyəni Hüzur çadırı ilə qurbangah arasında yerləşdirib içinə yuyunmaq üçün su tökdü.
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。
Musa, Harun və oğulları orada əl-ayaqlarını yuyardılar.
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
Onlar Hüzur çadırına girdikləri və qurbangaha yaxınlaşdıqları zaman yuyunardılar. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
33 在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
Məskənlə qurbangahın ətrafında həyəti qurdu və həyət darvazasının arakəsməsini asdı. Beləliklə, Musa işləri bitirdi.
34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
O vaxt bulud Hüzur çadırını bürüdü və Rəbbin izzəti məskəni doldurdu.
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
Musa Hüzur çadırına girə bilmədi, çünki bulud onun üstündə yerləşmişdi və Rəbbin izzəti məskəni doldurmuşdu.
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
İsrail övladlarının bütün səfəri boyu bulud məskənin üstündən qalxanda yola düşərdilər;
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
bulud qalxmayanda isə, qalxdığı günə qədər yola düşməzdilər.
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。
Səfərləri boyu bütün İsrail xalqının gözləri önündə gündüz Rəbbin buludu məskənin üzərində, gecələr isə od buludun içində idi.

< 出埃及記 40 >