< 出埃及記 4 >

1 摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
“But what if they don't believe me or listen to what I say?” Moses asked. “They could say, ‘The Lord didn't appear to you.’”
2 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」
The Lord asked him, “What are you holding in your hand?” “A walking stick,” Moses replied.
3 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
“Throw it on the ground,” he told Moses. So Moses did. It turned into a snake and Moses ran away from it.
4 耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴,牠必在你手中仍變為杖;
“Reach out and grab hold of it by its tail,” the Lord told Moses. Moses did so and it turned back into a walking stick in his hand.
5 如此好叫他們信耶和華-他們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,是向你顯現了。」
“You are to do this so that they will believe that I the Lord did appear to you, the God of their fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.”
6 耶和華又對他說:「把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
Then the Lord told him, “Put your hand inside your clothes close to your chest.” So Moses did as he was told. When he took his hand out, it was white like snow with a skin disease.
7 耶和華說:「再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏,及至從懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣;
“Now put your hand back inside your clothes,” the Lord said. Moses did so. When he took it out again, his hand had returned to normal.
8 又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
“If they don't believe you and they're not convinced by the first sign, they'll believe because of the second sign,” the Lord explained.
9 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上,你從河裏取的水必在旱地上變作血。」
“But if they still don't believe you or listen to you because of these two signs, then you are to take some water from the Nile and pout it out on the ground. The Nile water will turn into blood on the ground.”
10 摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」
Then Moses said to the Lord, “Pleased excuse me, but I'm not someone who is good with words—not in the past, and not from the time you have been speaking with me, your servant. My speech is slow and I don't say things well.”
11 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我-耶和華嗎?
“Who gave people mouths?” the Lord asked him. “Who makes people deaf or dumb, able to see or blind? It's I, the Lord, who does that.
12 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
Now go, and I myself will be your mouth, and I will tell you what you are to say.”
13 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
“Please, Lord, send someone else!” Moses responded.
14 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裏就歡喜。
The Lord got angry with Moses, and told him, “There's your brother Aaron, the Levite. I know he speaks well. He's on his way to meet you, and he'll be very happy to see you.
15 你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
Speak to him and tell him what to say. I will be your mouth and his mouth, and I will tell you what you are to do.
16 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作上帝。
Aaron will speak on your behalf to the people, as if he was your mouth, and you will be in the place of God to him.
17 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
Make sure to take your walking stick with you so you can use it to do the signs.”
18 於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧!」
Then Moses returned to Jethro his father-in-law and told him, “Please allow me to go back to my own people in Egypt so I can see if any of them are still alive.” “Go with my blessing,” Jethro replied.
19 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
While Moses was in Midian, the Lord told him, “Go back to Egypt because all those who wanted to kill you have died.”
20 摩西就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着上帝的杖。
Moses put his wife and sons on a donkey and went back to Egypt, carrying the walking stick that God had used to perform miracles.
21 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使他的心剛硬,他必不容百姓去。
The Lord told Moses, “When you get back to Egypt, make sure to go to Pharaoh and carry out the miracles I've given you to do. I will make him stubborn and he will not let the people go.
22 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
This is what you are to tell Pharaoh, ‘This is what the Lord says. Israel is my firstborn son.
23 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
I ordered you to let my son go so he can worship me. But you refused to release him, so I will now kill your firstborn son.”
24 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
But while they were on their way the Lord came to the place where they were staying, wanting to kill Moses.
25 西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」
However, Zipporah used a flint knife to cut off her son's foreskin. She touched his feet with it, and said to him, “You are a blood-husband to me.”
26 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
(Calling him a blood-husband referred to circumcision.) After this the Lord left Moses alone.
27 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇見摩西,和他親嘴。
The Lord had told Aaron, “Go and meet Moses in the desert.” So Aaron went and met Moses at the mountain of God and greeted him with a kiss.
28 摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
Then Moses explained to Aaron everything the Lord had sent him to say and all the miracles he had ordered him to do.
29 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。
Moses and Aaron traveled to Egypt. There they had all the Israelite elders gather together.
30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
Aaron shared with them everything the Lord had told Moses, and Moses carried out the miracles so they could see them.
31 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。
The Israelites were convinced. When they heard that the Lord had come to them, and that he had been touched by their suffering, they bowed their heads and worshiped.

< 出埃及記 4 >