< 出埃及記 22 >

1 「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。
Аще же кто украдет телца или овцу, и заколет или продаст, пять телцев да воздаст за телца и четыри овцы за овцу.
2 人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。
Аще же в подкопании обрящется тать, и язвен умрет, несть ему убийство:
3 若太陽已經出來,就為他有流血的罪。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。
аще же взыдет солнце над ним, повинен есть, умрет за него: аще же не имать имения, да продастся за татьбу:
4 若他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍賠還。
аще же ят будет, и обрящется в руце его украденое от осляте до овцы живо, сугубо да отдаст я.
5 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。
Аще же кто потравит ниву или виноград, и пустит скот свой пастися на чужей ниве, да даст от нивы своея по плоду его: аще же всю ниву потравит, лучшая нивы своея и лучшая винограда своего да отдаст.
6 「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站着的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。
Аще же изшед огнь обрящет терние и запалит гумно, или класы, или ниву, да отдаст, иже возже огнь.
7 「人若將銀錢或家具交付鄰舍看守,這物從那人的家被偷去,若把賊找到了,賊要加倍賠還;
Аще же кто даст другу сребро или сосуд сохранити, и украдется из дому мужа того, аще обрящется украдый, да воздаст сугубо:
8 若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。
аще же не обрящется украдый, да приидет господин дому пред бога и да кленется, яко поистинне не слукавствова он о всем положении дружнем.
9 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
По всей реченней неправде, о теляти и о осляти и о овце, и о ризе и о всей гибели нанесенней, что убо ни было бы, пред богом да приидет суд обоих, и обвиненный богом да отдаст сугубо ближнему.
10 「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰舍看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,
Аще же кто даст другу осля или телца, или овцу, или всяк скот хранити, и умрет или погибнет, или пленено будет, и никтоже увесть,
11 那看守的人要憑着耶和華起誓,手裏未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
клятва да будет Божия между обоими, яко поистинне не слукавствова он о всем ближняго положении, и тако приимет господин его, и да не отдаст:
12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;
аще же украдено будет от него, да отдаст господину:
13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。
аще же зверь снеде, да ведет его на звероядину, и не отдаст:
14 「人若向鄰舍借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;
аще же кто испросит у друга, и погибнет, или умрет, или пленится, господин же его не будет с ним, отдаст:
15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」
аще же господин его будет с ним, да не отдаст: аще же наемник есть, да будет ему вместо мзды его.
16 「人若引誘沒有受聘的處女,與她行淫,他總要交出聘禮,娶她為妻。
Аще же прельстит кто не обручену девицу, и будет с нею, веном да отвенит ю, (и поймет ю) себе в жену:
17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
аще же возбраняя возбранит и не восхощет отец ея дати ю ему в жену, сребро да воздаст отцу, елико есть вено девическо.
18 「行邪術的女人,不可容她存活。
Волхвом живым быти не попустите.
19 「凡與獸淫合的,總要把他治死。
Всякаго со скотом бывающа смертию убиете его.
20 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。
Иже жертву приносит богом, смертию да потребится, но точию Господу единому.
21 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
И пришелца не озлобите, ниже оскорбите его: пришелцы бо бесте в земли Египетстей.
22 不可苦待寡婦和孤兒;
Всякия вдовы и сироты не озлобите:
23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
аще же злобою озлобите Я, и возстенавше возопиют ко мне, слухом услышу глас их
24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女為孤兒。
и разгневаюся яростию, и побию вы мечем, и будут жены вашя вдовы, и чада ваша сироты.
25 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
Аще же даси сребро взаем брату нищему иже у тебе, не буди его понуждаяй, ниже наложиши ему лихвы.
26 你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
И аще заложит в залог ризу друг твой, до захождения солнца отдаси ему:
27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。
есть бо сия покровение ему, сия едина риза стыдения его, в чем спати будет: аще убо возопиет ко Мне, услышу его: милостив бо есмь.
28 「不可毀謗上帝;也不可毀謗你百姓的官長。
Богов да не злословиши и князю людий твоих да не речеши зла.
29 「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。 「你要將頭生的兒子歸給我。
Начатки от гумна и от точила твоего да не косниши принести (Мне): первенцы сынов твоих да даси Мне:
30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟着母,第八天要歸給我。
тако сотвориши телцу твоему, и овце твоей, и ослу твоему: седмь дний да будет у матери, в осмый же день да отдаси оное Мне.
31 「你們要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」
Люди святи будете Ми, и мяса звероядиннаго да не снесте, псом повержете е.

< 出埃及記 22 >