< 出埃及記 21 >

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
Y ESTOS son los derechos que les propondrás.
2 你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas el séptimo saldrá horro de balde.
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
5 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
6 他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
10 若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
12 「打人以致打死的,必要把他治死。
El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
13 人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios [lo] puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
14 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
15 「打父母的,必要把他治死。
Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
17 「咒罵父母的,必要把他治死。
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
20 「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
21 若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
23 若有別害,就要以命償命,
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
26 「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
27 若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
29 倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
30 若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
32 牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
33 「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fué muerto será suyo.
35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.

< 出埃及記 21 >