< 出埃及記 21 >

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
“Estos son los reglamentos que debe presentarles:
2 你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
“Si compran un esclavo hebreo, debe trabajar para ustedes durante seis años. Pero en el séptimo año, debe ser liberado sin tener que pagar nada.
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
Si era soltero cuando llegó, debe irse soltero. Si tenía una esposa cuando llegó, ella debe irse con él.
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
Si su amo le da una esposa y ella tiene hijos con él, la mujer y sus hijos pertenecerán a su amo, y sólo el hombre será liberado.
5 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
“Sin embargo, si el esclavo declara formalmente: ‘Amo a mi señor, a mi esposa y a mis hijos; no quiero ser liberado’
6 他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
entonces su señor lo llevará ante los jueces. Luego lo pondrá de pie contra la puerta o el poste de la puerta y usará una herramienta de metal para hacerle un agujero en la oreja. Entonces trabajará para su amo de por vida.
7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
“Si un hombre vende a su hija como esclava, no será liberada de la misma manera que los esclavos.
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
Si el hombre que la eligió para sí no está satisfecho con ella, debe dejar que sea comprada de nuevo. No podrá venderla a los extranjeros, ya que ha sido injusto con ella.
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
Si decide dársela a su hijo, debe tratarla como a una hija.
10 若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
Si toma a otra mujer, no debe reducir los subsidios de comida y ropa, ni los derechos maritales de la primera.
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
Si no le da estas tres cosas, ella es libre de irse sin pagar nada.
12 「打人以致打死的,必要把他治死。
“Todo aquel que golpee y mate a otra persona debe ser ejecutado.
13 人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
Sin embargo, si no fue intencional y Dios permitió que sucediera, entonces arreglaré un lugar para ustedes donde puedan correr y estar seguros.
14 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
Pero si alguien planea deliberadamente y mata a propósito a otro, debe alejarlo de mi altar y ejecutarlo.
15 「打父母的,必要把他治死。
“Cualquiera que golpee a su padre o madre debe ser ejecutado.
16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
Cualquiera que secuestre a alguien más debe ser ejecutado, ya sea que la víctima sea vendida o que aún esté en su posesión.
17 「咒罵父母的,必要把他治死。
“Cualquiera que desprecie a su padre o a su madre debe ser ejecutado.
18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
“Si los hombres están peleando y uno golpea al otro con una piedra o con el puño, y el hombre herido no muere pero tiene que permanecer en cama,
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
y luego se levanta y camina afuera con su bastón, entonces el que lo golpeó no será castigado. Aún así, debe compensar al hombre por el tiempo perdido de su trabajo y asegurarse de que esté completamente curado.
20 「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
“Cualquiera que golpee a su esclavo o esclava con una vara, y el esclavo muera como resultado, debe ser castigado.
21 若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
Sin embargo, si después de un día o dos el esclavo mejora, el dueño no será castigado porque el esclavo es de su propiedad.
22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
“Si los hombres que están peleando golpean a una mujer embarazada para que dé a luz prematuramente, pero no se produce ninguna lesión grave, debe ser multado con la cantidad que el marido de la mujer demande y según lo permitan los jueces.
23 若有別害,就要以命償命,
Pero si se produce una lesión grave, entonces debe pagar una vida por otra vida;
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
quemadura por quemadura, herida por herida y moretón por moretón.
26 「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
“El que golpee a su esclavo o esclava en el ojo y lo ciegue, debe liberar al esclavo como compensación por el ojo.
27 若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
El que golpee el diente de su esclavo o esclava debe liberar al esclavo como compensación por el diente.
28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
“Si un buey usa sus cuernos para matar a un hombre o una mujer, el buey debe ser apedreado hasta morir, y su carne no debe ser comida. Pero el dueño del buey no será castigado.
29 倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
Pero si el buey ha herido repetidamente a la gente con sus cuernos, y su dueño ha sido advertido pero aún no lo tiene bajo control, y mata a un hombre o una mujer, entonces el buey debe ser apedreado hasta morir y su dueño también debe ser ejecutado.
30 若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
Pero si en lugar de ello se exige el pago de una indemnización, el propietario puede compensar su vida pagando la totalidad de la indemnización exigida.
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
Pero si en lugar de ello se exige el pago de una indemnización, el propietario puede salvar su vida pagando la totalidad de la indemnización exigida.
32 牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
Si el buey usa sus cuernos y mata a un esclavo o esclava, el propietario del buey debe pagar treinta siclos de plata al amo del esclavo, y el buey debe ser apedreado hasta la muerte.
33 「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
“Si alguien quita la tapa de una cisterna o cava una y no la cubre, y un buey o un asno cae en ella,
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
el dueño de la fosa debe pagar una compensación al dueño del animal y quedarse con el animal muerto.
35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
“Si el buey de alguien hiere al de otro y éste muere, debe vender al buey vivo y compartir el dinero recibido; también debe compartir al animal muerto.
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」
Pero si se sabe que el buey ha herido repetidamente a personas con sus cuernos, y su dueño ha sido advertido pero aún no lo tiene bajo control, debe pagar una compensación completa, buey por buey; pero el dueño puede quedarse con el animal muerto”.

< 出埃及記 21 >