< 出埃及記 21 >

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
Now, these are the regulations which thou shalt put before them.
2 你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
When thou shalt acquire a servant who is a Hebrew, six years, shall he serve, —but in the seventh shall he go out freely—for nought.
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
If, by himself, he came in, by himself, shall he go out, —if he was married, then shall his wife go out with him.
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
If his lord gave him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her lords, and, he shall go out by himself.
5 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
But, if the servant shall plainly say, I love my lord, and my wife and my sons, —I will not go out free,
6 他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
then shall his lord bring him near unto God, and shall bring him near unto the door, or unto the door-post, —and his lord shall pierce his ear with an awl, so shall he serve him all his life.
7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
And when a man shall sell his daughter to be a handmaid, she shall not go out according to the out-going of the men-servants,
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
If she is uncomely in the eyes of her lord, who hath not assigned her in marriage, then shall he suffer her to be redeemed: to a strange people, shall he not have power to sell her in that he hath dealt treacherously with her.
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
And if, to his son, he assign her, according to the custom for daughters, shall he do for her.
10 若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
If he take to himself another, her food her clothing, and her marriage-right, shall he not withdraw.
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
But if these three, he will not do for her, then shall she go out for nought, without silver.
12 「打人以致打死的,必要把他治死。
He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death.
13 人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
But he who hath not lain in wait, but, God, hath occasioned him to come to his hand, then will I appoint for thee a place, whither he may flee.
14 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
But, when a man shall act presumptuously against his neighbour to slay him with guile, from mine altar, shalt thou take him to die.
15 「打父母的,必要把他治死。
And, he that smiteth his father or his mother, shall, surely be put to death.
16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
And, he that stealeth a man of the sons of Israel, and selleth him, or he be found in his hand, shall, surely be put to death.
17 「咒罵父母的,必要把他治死。
And he who revileth his father or his mother, shall, surely be put to death.
18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
And when men strive together, and one shall smite the other, with a stone or with his fist, —and he die not, but shall fall to his bed; —
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
if he rise and shall walk abroad on his staff, then shall he that smote him be acquitted, —only, for his loss of time, he shall pay, and, shall surely heal, him.
20 「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
And when a man shall smite his servant or his handmaid with a rod, and he die under his hand, he shall, surely be avenged;
21 若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
nevertheless if, for a day or for two days, he continue, he shall not be avenged, for, his silver, he is.
22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
And when men strive together and push against a woman with child, and she miscarry, but there is no other mischief, he shall, surely be fined, according as the woman’s husband shall lay upon him, but he shall give it through judges.
23 若有別害,就要以命償命,
But, if mischief follow, then shalt thou give life for life;
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
eye for eye, tooth for tooth, —hand for hand, foot for foot,
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
brand for brand, wound for wound, —stripe for stripe.
26 「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
And, when a man smiteth the eye of his servant, or the eye of his handmaid, and destroyeth it, he shall send him forth, free, for his eye;
27 若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
or, if, the tooth of his servant or the tooth of his handmaid, he knock out, he shall send him forth, free, for his tooth.
28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
And when an ox goreth a man or a woman, and death ensueth, the ox shall, surely be stoned and his flesh shall not be eaten, and the owner of the ox, shall be quit.
29 倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
But, if, the ox, was wont to gore before that time and it hath been attested to his owner, and he hath not proceeded to put him under guard, and he causeth the death of man or woman, the ox, shall be stoned, and, his owner also, shall be put to death.
30 若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
If, a sin-covering, be laid on him, then shall he give a ransom for his life, according to whatsoever may be laid on him:
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
if, a son, he gore or, a daughter, he gore, according to this regulation, shall it be done to him;
32 牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
if, a servant the ox gore, or a handmaid, thirty shekels of silver, shall he give to his lord, and, the ox, shall be stoned.
33 「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
And when a man openeth a pit, or when a man diggeth a pit, and doth not cover it, —and there falleth thereinto an ox or an ass,
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
the owner of the pit, shall make it good, silver, shall he pay back to the owner thereof, —and the dead beast, shall be his.
35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
And when the ox of one man thrusteth the ox of his neighbour so that it dieth, then shall they sell the live ox and divide the silver thereof, and the dead ox also, shall they divide,
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」
Or if it was known that, an ox, was, wont to gore, before that time, and his owner proceeded not to put him under guard, he shall surely make good, —an ox for the ox, and, the dead one, shall be his.

< 出埃及記 21 >