< 出埃及記 21 >

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
These are the judgments which thou shalt set before them.
2 你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee: in the seventh he shall go out free for nothing.
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master’s: but he himself shall go out with his raiment.
5 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
6 他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.
7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her.
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity.
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
If he do not these three things, she shall go out free without money.
12 「打人以致打死的,必要把他治死。
He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death.
13 人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee.
14 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
If a man kill his neighbour on set purpose and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar, that he may die.
15 「打父母的,必要把他治死。
He that striketh his father or mother, shall be put to death.
16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
He that shall steal a man, and sell him, being convicted of guilt, shall be put to death.
17 「咒罵父母的,必要把他治死。
He that curseth his father, or mother, shall die the death.
18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians.
20 「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
21 若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money.
22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman’s husband shall require, and as arbiters shall award.
23 若有別害,就要以命償命,
But if her death ensue thereupon, he shall render life for life.
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out.
27 若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free.
28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit.
29 倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
But if the ox was wont to push with his horn yesterday and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, an his owner also shall be put to death.
30 若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him.
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
32 牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.
33 「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it,
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own.
35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
If one man’s ox gore another man’s ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them:
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」
But if he knew that his ox was wont to push yesterday and the day before, and his master did not keep him in: he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass.

< 出埃及記 21 >