< 出埃及記 2 >
Then there went a man of the house of Leui, and tooke to wife a daughter of Leui,
2 那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月,
And the woman coceiued and bare a sonne: and when she saw that he was faire, she hid him three moneths.
3 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。
But when she could no longer hide him, she tooke for him an arke made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the riuers brinke.
Now his sister stood a farre off, to wit what would come of him.
5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。
Then ye daughter of Pharaoh came downe to wash her in the riuer, and her maidens walked by the riuers side: and when shee sawe the arke among the bulrushes, she sent her maide to fet it.
6 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children.
7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe?
8 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother,
9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
To whome Pharaohs daughter sayde, Take this childe away, and nurce it for me, and I wil reward thee. Then the woman tooke the childe and nurced him.
10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water.
11 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
And in those dayes, when Moses was growen, he went forth vnto his brethren, and looked on their burdens: also he sawe an Egyptian smiting an Ebrewe one of his brethren.
12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。
And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande.
13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」
Againe he came forth the second day, and behold, two Ebrewes stroue: and he said vnto him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellowe?
14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
And hee answered, Who made thee a man of authoritie, and a iudge ouer vs? Thinkest thou to kill mee, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared and sayde, Certainly this thing is knowen.
15 法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
Now Pharaoh heard this matter, and sought to slay Moses: therefore Moses fled from Pharaoh, and dwelt in the lande of Midian, and hee sate downe by a well.
16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
And the Priest of Midian had seue daughters, which came and drewe water, and filled the troghes, for to water their fathers sheepe.
17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
Then the shepherds came and droue them away: but Moses rose vp and defended them, and watered their sheepe.
18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day?
19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe.
20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
And Moses agreed to dwell with the man: who gaue vnto Moses Zipporah his daughter:
22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
23 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於上帝。
Then in processe of time, the King of Egypt dyed, and the children of Israel sighed for the bondage and cryed: and their crie for the bondage came vp vnto God.
24 上帝聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
Then God heard their mone, and God remembred his couenant with Abraham, Izhak, and Iaakob.
So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.