< 出埃及記 2 >

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.
2 那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月,
And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months.
3 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。
And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid [it] in the sedge on the bank of the river.
4 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟怎麼樣。
And his sister stood afar off to see what would happen to him.
5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。
And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river; and her maids went along by the river's side. And she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid and fetched it.
6 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews' children.
7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
8 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.
9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it.
10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
11 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。
And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」
And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour?
14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known.
15 法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well.
16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
And the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew [water], and filled the troughs, to water their father's flock.
17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.
18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?
19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock.
20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
23 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於上帝。
And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage;
24 上帝聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
and God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;
25 上帝看顧以色列人,也知道他們的苦情。
and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them].

< 出埃及記 2 >