< 出埃及記 12 >

1 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:
Рече же Господь к Моисею и Аарону в земли Египетстей, глаголя:
2 「你們要以本月為正月,為一年之首。
месяц сей вам начало месяцей, первый будет вам в месяцех лета:
3 你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一隻。
рцы ко всему сонму сынов Израилевых, глаголя: в десятый месяца сего да возмет кийждо овча по домом отечеств, кийждо овча по дому:
4 若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻。你們預備羊羔,要按着人數和飯量計算。
аще же мало их есть в дому, яко не доволным быти на овча, да возмет с собою соседа ближняго своего по числу душ: кийждо доволное себе сочтет на овча:
5 要無殘疾、一歲的公羊羔,你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。
овча совершенно, мужеск пол, непорочно и единолетно будет вам, от агнец и от козлищ приимете:
6 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
и будет вам соблюдено даже до четвертагонадесять дне месяца сего: и заколют то все множество собора сынов Израилевых к вечеру,
7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。
и приимут от крове и помажут на обою подвою и на прагах в домех, в нихже снедят тое,
8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
и снедят мяса в нощи той печена огнем и опресноки с горьким зелием снедят:
9 不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶着頭、腿、五臟,用火烤了吃。
не снесте от них сурово, ниже варено в воде, но печеное огнем, главу с ногами и со утробою:
10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。
не оставите от него до утрия и кости не сокрушите от него, останки же от него до утра огнем сожжете:
11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地吃;這是耶和華的逾越節。
сице же снесте е: чресла ваша препоясана, и сапози ваши на ногах ваших, и жезлы ваши в руках ваших, и снесте е со тщанием: Пасха есть Господня:
12 因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了,又要敗壞埃及一切的神。我是耶和華。
и пройду землю Египетскую сея нощи, и убию всякаго первенца в земли Египетстей, от человека до скота, и во всех бозех Египетских сотворю отмщение: Аз Господь:
13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」
и будет кровь вам в знамение на домех, в нихже вы будете тамо, и узрю кровь и покрыю вы, и не будет в вас язвы, еже погибнути, егда поражу землю Египетскую:
14 「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
и будет вам день сей в память, и празднуйте той праздник Господу во вся роды вашя: законно вечно празднуйте его:
15 你們要吃無酵餅七日。頭一日要把酵從你們各家中除去;因為從頭一日起,到第七日為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。
седмь дний опресноки ядите, от перваго же дне измите квас из домов ваших: всяк, иже снесть кисло, погибнет душа та от Израиля, от дне перваго даже до дне седмаго:
16 頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可做。
и первый день наречется свят, и седмый день нарочит свят да будет вам: всякаго дела работна да не сотворите в них, разве елика (снести) сотворятся всякой души, сия точию да сотворятся вам:
17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
и сохраните заповедь сию: в сей бо день изведу силу вашу от земли Египетския: и сотворите день сей в роды вашя, законно вечно:
18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
начинающе в четвертыйнадесять день перваго месяца, с вечера да снесте опресноки, до двадесять перваго дне месяца, до вечера:
19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。
седмь дний квас да не явится в домех ваших: всяк, иже аще снесть квасно, погубится душа та от сонма сынов Израилевых и в пришелцех и в жителех тоя земли:
20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」
всякаго кваснаго да не ясте, во всех же домех ваших да ясте опресноки.
21 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按着家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
Созва же Моисей вся старцы сынов Израилевых и рече им: шедше поимите себе овча по сродством вашым и пожрите пасху:
22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,打在門楣上和左右的門框上。你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。
возмите же кисть иссопа, и омочивше в кровь, яже близ дверий, помажите праги, и на обою подвою, от крове, яже есть близ дверий: вы же да не изыдете кийждо из дверий дому своего до заутрия:
23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容滅命的進你們的房屋,擊殺你們。
и мимо пройдет Господь избити Египтяны, и узрит кровь на празе и на обою подвою, и минет Господь двери, и не попустит погубляющему внити в домы вашя убивати:
24 這例,你們要守着,作為你們和你們子孫永遠的定例。
и сохраните слово сие законно себе и сыном вашым до века:
25 日後,你們到了耶和華按着所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
аще же внидете в землю, юже даст Господь вам, якоже глагола, сохраните служение сие,
26 你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』
и будет егда возглаголют вам сынове ваши: что есть служение сие?
27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭下拜。
И рцыте им: жертва пасха сия Господу, Иже покры домы сынов Израилевых во Египте, егда поби Египтяны, домы же нашя избави. И преклоншеся людие поклонишася.
28 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
И отшедше сотвориша сынове Израилевы, якоже заповеда Господь Моисею и Аарону, тако сотвориша.
29 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在監裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。
Бысть же в полунощи, и Господь порази всякаго первенца в земли Египетстей, от первенца фараонова седящаго на престоле, до первенца пленницы, яже в рове, и до первенца всякаго скотска.
30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。
Воста же фараон нощию, и вси раби его, и вси Египтяне, и бысть вопль велик по всей земли Египетстей, ибо не бысть дом, в немже не бе мертвеца.
31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來!連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧!
И призва фараон Моисеа и Аарона в нощи и рече им: востаните и отидите от людий моих, и вы, и сынове Израилевы: идите и послужите Господу Богу вашему, якоже глаголете:
32 也依你們所說的,連羊群牛群帶着走吧!並要為我祝福。」
и овцы и говяда вашя поимше идите, благословите же и мене.
33 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
И нуждаху Египтяне людий со тщанием изринути их от земли: рекоша бо, яко вси мы измрем.
34 百姓就拿着沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
Взяша же людие муку свою прежде вскисения теста своего, и ввязавше в ризы, (возложиша) на рамы своя.
35 以色列人照着摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
Сынове же Израилевы сотвориша, якоже заповеда им Моисей: и испросиша от Египтян сосуды сребряны и златы, и ризы:
36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
и даде Господь благодать людем Своим пред Египтяны: и даша им, и обраша Египтян.
37 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
Воздвигошася же сынове Израилевы от Рамессы в Сокхоф до шести сот тысящ пеших мужей, кроме домочадства:
38 又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。
и пришелцы мнози изыдоша с ними, и овцы, и волы, и скоти мнози зело.
39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。
И испекоша тесто, еже изнесоша из Египта, опресноки не кислы, не вскисоша бо: ибо изгнаша их Египтяне, и не возмогоша помедлити, ниже брашна сотвориша себе на путь.
40 以色列人住在埃及共有四百三十年。
Обитания же сынов Израилевых, иже обиташа в земли Египетстей и в земли Ханаани сии и отцы их, лет четыреста тридесять.
41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
И бысть по четырех стех и тридесяти летех, изыде вся сила Господня от земли Египетския в нощи.
42 這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。
Стражба есть Господу, еже извести их от земли Египетския: оная нощь самая стражба Господу, яко всем сыном Израилевым быти в роды их.
43 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔。
И рече Господь к Моисею и Аарону: сей закон Пасхи: всяк иноплеменник да не яст от нея,
44 但各人用銀子買的奴僕,既受了割禮就可以吃。
и всякаго раба или купленаго обрежеши его, и тогда да яст от нея:
45 寄居的和雇工人都不可吃。
пришлец или наемник да не яст от нея:
46 應當在一個房子裏吃;不可把一點肉從房子裏帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。
в дому единем да снестся: не оставите от мяс на утрие, и не изнесите мяс вон из дому, и кости не сокрушите от него:
47 以色列全會眾都要守這禮。
весь сонм сынов Израилевых сотворит сие:
48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。
аще же кто приидет пришлец к вам сотворити Пасху Господню, обрежеши его всяк мужеский пол, и тогда приступит сотворити ю, и будет аки житель земли тоя: всяк же необрезаный да не яст от нея:
49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
закон един да будет тоя земли жителю и пришелцу пришедшему в вас.
50 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
И сотвориша сынове Израилевы, якоже заповеда Господь Моисею и Аарону, тако сотвориша.
51 正當那日,耶和華將以色列人按着他們的軍隊,從埃及地領出來。
И бысть в день он, изведе Господь сыны Израилевы от земли Египетския с силою их.

< 出埃及記 12 >