< 出埃及記 1 >

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
Estos son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto (cada hombre y su familia vinieron con Jacob):
2 有呂便、西緬、利未、猶大、
Rubén, Simeón, Leví y Judá,
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、
Isacar, Zabulón y Benjamín,
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。
Dan y Neftalí, Gad y Aser.
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
Todas las almas que salieron del cuerpo de Jacob fueron setenta almas, y José ya estaba en Egipto.
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
José murió, al igual que todos sus hermanos y toda aquella generación.
7 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
Los hijos de Israel fructificaron, se multiplicaron y se hicieron muy poderosos, y la tierra se llenó de ellos.
8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
Se levantó un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José.
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
Dijo a su pueblo: “He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es más y más poderoso que nosotros.
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
Vengan, tratemos con sabiduría con ellos, no sea que se multipliquen, y suceda que cuando estalle alguna guerra, ellos también se unan a nuestros enemigos y luchen contra nosotros, y escapen del país.”
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
Por lo tanto, pusieron sobre ellos a los capataces para que los afligieran con sus cargas. Construyeron ciudades de almacenamiento para el Faraón: Pitón y Ramsés.
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
Pero cuanto más los afligían, más se multiplicaban y más se extendían. Comenzaron a temer a los hijos de Israel.
13 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
Los egipcios hicieron servir sin piedad a los hijos de Israel,
14 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
y les amargaron la vida con un duro servicio en la argamasa y en el ladrillo, y en todo tipo de servicio en el campo, todo su servicio, en el que los hicieron servir sin piedad.
15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
El rey de Egipto habló con las parteras hebreas, de las cuales una se llamaba Sifra y la otra Fua,
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
y les dijo: “Cuando cumpláis con el deber de partera a las mujeres hebreas y las veáis en el taburete de parto, si es un hijo, lo mataréis; pero si es una hija, vivirá.”
17 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Pero las parteras temían a Dios, y no hicieron lo que el rey de Egipto les ordenaba, sino que salvaron a los niños vivos.
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
El rey de Egipto llamó a las parteras y les dijo: “¿Por qué habéis hecho esto y habéis salvado vivos a los niños?”
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
Las parteras dijeron al faraón: “Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias, pues son vigorosas y dan a luz antes de que la partera llegue a ellas.”
20 上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
Dios trató bien a las parteras, y el pueblo se multiplicó y se hizo muy poderoso.
21 收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
Como las parteras temían a Dios, él les dio familias.
22 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
El faraón ordenó a todo su pueblo, diciendo: “Echaréis al río a todo hijo que nazca, y a toda hija la salvaréis con vida.”

< 出埃及記 1 >