< 出埃及記 1 >

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, a kik Jákóbbal Égyiptomba menének; kiki az ő házanépével méne:
2 有呂便、西緬、利未、猶大、
Rúben, Simeon, Lévi és Júda;
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、
Izsakhár, Zebulon és Benjámin;
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。
Dán és Nafthali, Gád és Áser.
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
Mindazok a lelkek pedig, a kik Jákób ágyékából származtak vala, hetvenen valának. József pedig Égyiptomban vala.
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
És meghala József és minden ő atyjafia és az az egész nemzedék.
7 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
Izráel fiai pedig szaporák valának, szaporodának és sokasodának és igen-igen elhatalmazának, úgy hogy megtelék velök az ország.
8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
És monda az ő népének: Ímé az Izráel fiainak népe több, és hatalmasabb nálunknál.
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
Nosza bánjunk okosan vele, hogy el ne sokasodjék és az ne legyen, hogy ha háború támad, ő is ellenségünkhöz adja magát és ellenünk harczoljon és az országból kimenjen.
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
Rendelének azért föléjök robotmestereket, hogy nehéz munkákkal sanyargassák őket. És építe a Faraónak gabonatartó városokat, Pithomot és Ramszeszt.
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
De minél inkább sanyargatják vala őt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól.
13 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
Pedig kegyetlenűl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.
14 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenűl dolgoztatnak vala velök.
15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
És szóla Égyiptom királya a héber bábáknak, a kik közűl egyiknek Sifra, a másiknak Puá vala neve.
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
És monda: Mikoron héber asszonyok körűl bábálkodtok, nézzetek a szűlőszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.
17 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
A bábák pedig mondának a Faraónak: Mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az Égyiptombeliek: mert azok élet-erősek; minekelőtte a bába hozzájok eljutna, már szűlnek.
20 上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
Annakokáért jól tőn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.
21 收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
És lőn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az ő házukat.
22 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
Parancsola azért a Faraó minden ő népének, mondván: Minden fiút, a ki születik, vessetek a folyóvízbe, a leányt pedig hagyjátok mind életben.

< 出埃及記 1 >