< 出埃及記 1 >

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
2 有呂便、西緬、利未、猶大、
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
13 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
14 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives — of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah —
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
17 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
20 上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
21 收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.

< 出埃及記 1 >