< 以弗所書 5 >

1 所以,你們該效法上帝,好像蒙慈愛的兒女一樣。
Отже, наслідуйте Бога, як улюблені діти,
2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與上帝。
і живіть у любові, як і Христос полюбив нас і віддав Самого Себе за нас як дар і жертву, запашну та приємну Богові.
3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
А статева розпуста, усяка нечистота або ненаситність нехай навіть не згадуються серед вас, як і належить святим.
4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
Так само як і непристойна поведінка, порожні балачки або грубі жарти, які не є доречними, нехай краще [у вас буде] вдячність.
5 因為你們確實地知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和上帝的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。
Знайте ж, що жоден розпусник, нечистий чи жадібний до наживи, який, по суті, є ідолопоклонником, не має спадщини в Царстві Христа і Бога.
6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,上帝的忿怒必臨到那悖逆之子。
Нехай ніхто не обманює вас пустими словами, бо через це приходить Божий гнів на синів непокори.
7 所以,你們不要與他們同夥。
Тому не ставайте їхніми спільниками,
8 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
бо колись ви були темрявою, а зараз – світло в Господі. Живіть як діти світла,
9 光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實。
– адже плід світла [полягає] в усякій доброті, праведності та істині, –
10 總要察驗何為主所喜悅的事。
досліджуючи те, що до вподоби Господу,
11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
і не майте спільності з безплідними ділами темряви, але краще викривайте [їх].
12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。
Адже соромно навіть говорити про те, що вони роблять потайки.
13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。
Усе те, що викривається світлом, стає явним,
14 所以主說: 你這睡着的人當醒過來, 從死裏復活! 基督就要光照你了。
бо все явне є світлом. Тому сказано: «Прокинься, ти, що спиш, піднімися з мертвих, і Христос освітить тебе».
15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。
Отже, зважайте на те, як ви живете, [і поводьтеся] не як немудрі, а як мудрі,
16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。
цінуючи час, адже дні лукаві.
17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。
Тому не будьте нерозумними, а вникайте в те, у чому полягає воля Господа.
18 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
Не напивайтеся вина, в якому розпуста, але будьте сповнені Духом,
19 當用詩章、頌詞、靈歌彼此對說,口唱心和地讚美主。
розмовляючи між собою псалмами, гімнами й духовними піснями, співаючи та прославляючи Господа у вашому серці,
20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父上帝。
завжди й за все дякуючи Богові й Отцю в ім’я Господа нашого Ісуса Христа.
21 又當存敬畏基督的心,彼此順服。
Підкоряйтеся одне одному в страху Христовім.
22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
Дружини, [підкоряйтеся] своїм чоловікам, як Господеві,
23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
адже чоловік – голова дружини, як і Христос – Голова Церкви, Він же – Спаситель тіла.
24 教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
І як Церква підкоряється Христу, так само й дружини [мають підкорятися] своїм чоловікам в усьому.
25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
Чоловіки, любіть [своїх] дружин так, як і Христос полюбив Церкву й віддав Себе за неї,
26 要用水藉着道把教會洗淨,成為聖潔,
щоб освятити її, очистивши обмиванням у воді за допомогою Слова,
27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
і щоб поставити її перед Собою як славну Церкву, без плям, зморшок чи чогось подібного, але святу й невинну.
28 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。
Так само й чоловіки повинні любити своїх дружин, як свої власні тіла. Той, хто любить свою дружину, любить самого себе.
29 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
Адже немає нікого, хто б ненавидів своє тіло, але кожен годує його й турбується про нього, як і Христос про Церкву,
30 因我們是他身上的肢體。
тому що ми – частини Його тіла, «з Його плоті й кісток».
31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
«Тому залишить чоловік батька свого й матір свою і прилине до жінки своєї, і будуть двоє одним тілом».
32 這是極大的奧祕,但我是指着基督和教會說的。
Це велика таємниця, але я кажу про Христа й про Церкву.
33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
Отже, нехай кожен із вас любить свою дружину, як себе самого, а дружина нехай боїться свого чоловіка.

< 以弗所書 5 >