< 以弗所書 5 >
Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與上帝。
et appliquez-vous à l'amour à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d'une odeur agréable à Dieu».
3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l'avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles.
4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
5 因為你們確實地知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和上帝的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。
Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l'avare est un idolâtre), ne possèdent d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,上帝的忿怒必臨到那悖逆之子。
Que personne ne vous trompe par de vaines paroles: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles.
N'ayez donc rien de commun avec eux.
8 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
(Le fruit de la lumière c'est tout ce qui est bonté, justice, vérité.)
Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres; faites mieux: condamnez-les ouvertement.
Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire.
13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。
Mais tout ce que l'on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu'on dévoile, on le met en pleine lumière.
14 所以主說: 你這睡着的人當醒過來, 從死裏復活! 基督就要光照你了。
C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur.
«Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance; soyez au contraire remplis de l'Esprit.
19 當用詩章、頌詞、靈歌彼此對說,口唱心和地讚美主。
Parlez-vous en psaumes, en hymnes, en chants spirituels, chantez et psalmodiez du fond du coeur au Seigneur.
Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père.
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.,
22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
Car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps;
24 教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau,
27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
afin de faire paraître à ses yeux cette Église, brillante de beauté, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
28 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。
De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d'eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
29 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
Personne ne se met à haïr son corps; on le nourrit au contraire; on en prend soin, et c'est ainsi que le Christ en use envers l'Église,
envers nous qui sommes les membres de son corps.
31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
«A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.»
Ce passage est bien mystérieux; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église.
33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.