< 以弗所書 5 >
Weest dan navolgers van God, als welbeminde kinderen,
2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與上帝。
en wandelt in liefde, zooals ook Christus u bemind heeft en zich zelven heeft overgegeven voor ons tot een gave en een offer, Gode tot een welriekenden reuk.
3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
Maar hoererij en alle onreinheid of gierigheid worde onder u zelfs niet genoemd, zooals het past aan heiligen,
4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
noch oneerbaarheid, of zot geklap, of gekkernij, wat niet betaamt, maar veeleer dankzegging.
5 因為你們確實地知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和上帝的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。
Want dit moet ge weten, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, een erfdeel heeft in het koninkrijk van Christus en God.
6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,上帝的忿怒必臨到那悖逆之子。
Niemand misleide u met ijdele woorden, want om die dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.
Weest dus hun medeplichtigen niet!
8 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
Want vroeger waart gij duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere. Wandelt als kinderen des lichts,
— want de vrucht des lichts bestaat in alle goedheid, en rechtvaardigheid, en waarheid
onderzoekende wat den Heere wel aangenaam is.
11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer,
want wat in het heimelijk door hen geschiedt, is schandelijk zelfs om te zeggen.
13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。
Maar alle dingen worden openbaar als ze door het licht bestraft zijn, want wat alles openbaar maakt is het licht:
14 所以主說: 你這睡着的人當醒過來, 從死裏復活! 基督就要光照你了。
Daarom zegt Hij: ontwaakt, gij slapende! en sta op uit de dooden en Christus zal over u lichten.
Ziet dan nauwkeurig toe, hoe gij wandelt, niet als onverstandigen, maar als verstandigen,
den tijd uitkoopende, omdat de dagen slecht zijn.
Daarom, weest niet onverstandig, maar verstaat welke de wil des Heeren is,
en wordt niet dronken van wijn, waarin rampzaligheid is, maar wordt vol van den Geest,
19 當用詩章、頌詞、靈歌彼此對說,口唱心和地讚美主。
malkander onderhoudende met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en lofzeggende den Heere in uw harte,
dankende ten allen tijde voor alle dingen, God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus,
malkander onderdanig zijnde in de vreeze van Christus.
22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, zooals aan den Heere;
23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
want de man is het hoofd der vrouw, zooals ook Christus het Hoofd is der gemeente, Hij, de Behouder van het lichaam.
24 教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
Maar gelijk de gemeente aan Christus onderdanig is, zoo ook de vrouwen aan haar mannen in alles.
25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
Gij mannen, bemint uw vrouwen, zooals ook Christus de gemeente bemind heeft, en zich zelven voor haar heeft overgegeven,
opdat Hij haar zou heiligen, nadat Hij haar gezuiverd heeft door het waterbad, in het woord,
27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
opdat Hij zich zelven de gemeente vol glorie zou voorstellen, geen vlek hebbende, of rimpel, of iets dergelijks, maar opdat zij heilig en onbevlekt zou zijn.
28 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。
Alzoo zijn de mannen verplicht hun vrouwen te beminnen, als hun eigen lichaam. Die zijn eigen vrouw bemint, bemint zich zelven.
29 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
Niemand toch heeft ooit zijn eigen vleesch gehaat, maar men voedt en onderhoudt het, zooals Christus de gemeente;
want wij zijn ledematen van zijn lichaam, van zijn vleesch en van zijn gebeente.
31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
Daarom zal een mensch vader en moeder verlaten en zijn vrouw aanhangen; en die twee zullen zijn tot één vleesch.
Dit mysterie is groot, maar ik spreek ten opzichte van Christus en de gemeente.
33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
Evenwel ook gij ieder in ‘t bijzonder moet uw vrouw zoo beminnen als u zelven, en de vrouw, dat zij haar man vreeze!