< 以弗所書 4 >

1 我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。
Jako więzień Pana zachęcam was, abyście żyli w zgodzie z waszym powołaniem.
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
Bądźcie pokorni, łagodni i cierpliwi. Z miłością znoście nawzajem swoje słabości.
3 用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
Z oddaniem dbajcie o duchową jedność, zachowując między sobą pokój.
4 身體只有一個,聖靈只有一個,正如你們蒙召同有一個指望。
Tworzymy jedno wspólne ciało. Boży Duch jest również jeden i zostaliśmy powołani do jednej wspólnej nadziei.
5 一主,一信,一洗,
Jest tylko jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest,
6 一上帝,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。
i jeden wspólny Ojciec nas wszystkich, który panuje nad wszystkimi, działa przez wszystkich i mieszka w nas wszystkich.
7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。
A każdy z nas otrzymał od Chrystusa jakiś szczególny dar.
8 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。 (
Pismo mówi: „Wstępując do nieba, zabrał ze sobą jeńców, a ludziom rozdał dary”.
9 既說升上,豈不是先降在地下嗎?
Czy słowo „wstąpił” nie oznacza, że najpierw musiał zstąpić do otchłani ziemi?
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿萬有的。)
Tak! Ten, który zstąpił do otchłani, potem wstąpił do nieba, aby napełnić swoją obecnością cały wszechświat.
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
To właśnie On, Chrystus, ustanowił w kościele apostołów, proroków, ewangelistów oraz pasterzy i nauczycieli.
12 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
Ich zadaniem jest przygotowywanie świętych do służby, mającej na celu budowanie ciała Chrystusa—kościoła,
13 直等到我們眾人在真道上同歸於一,認識上帝的兒子,得以長大成人,滿有基督長成的身量,
abyśmy wszyscy osiągnęli całkowitą jedność wiary, w pełni poznali Syna Bożego i stali się doskonali, na wzór Chrystusa.
14 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;
Nie bądźmy jak dzieci, które łatwo wierzą w fałszywe informacje i ulegają sprytnym kłamstwom przewrotnych ludzi.
15 惟用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督,
Zamiast tego, z miłością mówmy sobie prawdę i coraz bardziej upodabniajmy się do Chrystusa, który jest Głową swojego ciała—kościoła.
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照着各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。
Dzięki Niemu całe to ciało jest doskonale połączone w jedną całość, a każda jego część we właściwy sobie sposób służy innym, tak że cały organizm coraz bardziej się rozwija i rośnie w miłości.
17 所以我說,且在主裏確實地說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。
Dlatego też ostrzegam was w imieniu Pana: Nie postępujcie jak niemądrzy poganie!
18 他們心地昏昧,與上帝所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裏剛硬;
Ich umysły są bowiem pogrążone w ciemności i dlatego nie mają oni nic wspólnego z życiem dla Boga. Jest to spowodowane ich niewiedzą i twardym sercem.
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。
Ludzie ci znieczulili swoje sumienie i rzucili się w wir wszelkiego rodzaju nieczystości i rozwiązłości.
20 你們學了基督,卻不是這樣。
Wy jednak nie tego nauczyliście się od Chrystusa.
21 如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,
Skoro usłyszeliście o Nim i poznaliście Jego prawdę,
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的;
to wiecie, że musicie porzucić dawne, grzeszne życie, zepsute z powodu zwodniczych pragnień.
23 又要將你們的心志改換一新,
Macie również poddać się Duchowi Świętemu, aby nieustannie zmieniał wasz sposób myślenia.
24 並且穿上新人;這新人是照着上帝的形像造的,有真理的仁義和聖潔。
Stawajcie się nowymi ludźmi, prawymi i świętymi, stworzonymi na obraz Boga.
25 所以,你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。
Dlatego odrzućcie kłamstwo i mówcie sobie nawzajem prawdę—należycie przecież do jednego ciała!
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
Wyrażajcie swój gniew, ale nie pozwalajcie, aby prowadził was do grzechu. A jeśli tak się stanie, rozwiążcie problem jeszcze przed zachodem słońca,
27 也不可給魔鬼留地步。
aby nie dawać diabłu okazji do działania.
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。
Kto dotychczas kradł, niech teraz przestanie. Niech się weźmie do uczciwej pracy, aby dzięki zarobionym pieniądzom mógł pomagać potrzebującym.
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。
Niech z waszych ust nie wychodzi żadne złe słowo, ale tylko dobre—umacniające innych w wierze lub pomagające im w ich problemach.
30 不要叫上帝的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。
Nie zasmucajcie swoim życiem Ducha Świętego, którym Bóg opieczętował was, gwarantując wam w ten sposób zbawienie.
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒,都當從你們中間除掉;
Usuńcie spośród siebie wszelkie zgorzknienie, gwałtowne reakcje, gniew, krzyk i ostre słowa. Odrzućcie także złość.
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
Bądźcie wobec siebie łagodni i współczujący. Przebaczajcie sobie nawzajem, tak jak Bóg—ze względu na Chrystusa—przebaczył wam.

< 以弗所書 4 >