< 以弗所書 3 >

1 因此,我-保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,替你們祈禱。
Затова аз, Павел, затворник на Исуса Христа заради вас езичниците,
2 諒必你們曾聽見上帝賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
понеже сте чули за нареденото от Божията благодат, която ми е дадена заради вас,
3 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
че по откровение ми стана известна тайната, (както и по-преди вкратце ви писах,
4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧祕。
от което, като прочитате, може да разберете моето проумяване в Христовата тайна)
5 這奧祕在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉着聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。
която в други поколения не биде известна на човешкия род, както сега чрез Духа се откри на Неговите свети апостоли и пророци,
6 這奧祕就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
а именно, че езичниците са сънаследници, като съставляват едно тяло, и са съпричасници на [Неговото] обещание в Христа Исуса чрез благовестието,
7 我作了這福音的執事,是照上帝的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
на което станах служител според Божията благодат,
8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
На мене, най-нищожния от всички светии, се даде тая благодат, да благовестя между езичниците неизследимото Христово богатство;
9 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之上帝裏的奧祕是如何安排的, (aiōn g165)
и да осветлявам всичките в наредбата относно тайната, която от векове е била скрита у Бога, създателя на всичко, (aiōn g165)
10 為要藉着教會使天上執政的、掌權的,現在得知上帝百般的智慧。
тъй щото на небесните началства и власти да стане позната сега чрез църквата многообразната премъдрост на Бога,
11 這是照上帝從萬世以前,在我們主基督耶穌裏所定的旨意。 (aiōn g165)
според превечното намерение, което Той изработи в Христа Исуса нашия Господ; (aiōn g165)
12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑地來到上帝面前。
в Когото имаме своето дръзновение и достъп с увереност чрез вяра в Него;
13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
за която причина ви моля да се не обезсърчавате от моите изпитни за вас, тъй като те са за вас слава,
14 因此,我在父面前屈膝,(
затова, прекланям коленете си пред Отца [на нашия Господ Исус Христос],
15 天上地上的各家,都是從他得名。)
от Когото носи името всеки род на небесата и на земята,
16 求他按着他豐盛的榮耀,藉着他的靈,叫你們心裏的力量剛強起來,
да ви даде според богатствата на славата Си, да се утвърдите здраво чрез Неговия Дух във вътрешния човек,
17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,
чрез вяра да се всели Христос във вашите сърца, тъй че закоренени и основани в любовта
18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,
да бъдете силни, да разберете заедно с всичките светии, що е широчината и дължината, височината и дълбочината,
19 並知道這愛是過於人所能測度的,便叫上帝一切所充滿的,充滿了你們。
и да повикате Христовата любов, която никое знание не може да обгърне, за да се изпълните в цялата Божия пълнота.
20 上帝能照着運行在我們心裏的大力充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
А на Този, Който, според действуващата в нас сила, може да направи несравнено повече, отколкото искаме или мислим,
21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得着榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們! (aiōn g165)
на Него да бъде слава в църквата и в Христа Исуса във всичките родове от века до века. Амин. (aiōn g165)

< 以弗所書 3 >