< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
Йерусалимда падиша болған, Давутниң оғли «Һекмәт топлиғучи»ниң сөзлири: —
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
«Бимәнилик үстигә бимәнилик!» — дәйду «Һекмәт топлиғучи» — «Бимәнилик үстигә бимәнилик! Һәммә иш бимәниликтур!»
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
Қуяш астида тартқан җапалиридин инсан немә пайдиға еришәр?
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
Бир дәвир өтиду, йәнә бир дәвир келиду; Бирақ йәр-зимин мәңгүгә давам қилиду;
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
Күн чиқиду, күн патиду; Вә чиқидиған җайға қарап йәнә алдирап маңиду.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
Шамал җәнупқа қарап соқиду; Андин бурулуп шималға қарап соқиду; У айлинип-айлинип, Һәрдайим өз айланма йолиға қайтиду.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Барлиқ дәриялар деңизға қарап ақиду, бирақ деңиз толмайду; Дәриялар қайси җайға аққан болса, Улар йәнә шу йәргә қайтиду.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Барлиқ ишлар җапаға толғандур; Уни ейтип түгәткүчи адәм йоқтур; Көз көрүштин, Қулақ аңлаштин һәргиз тоймайду.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Болған ишлар йәнә болидиған ишлардур; Қилған ишлар йәнә қилиниду; Қуяш астида һеч қандақ йеңилиқ йоқтур.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
«Мана, бу йеңи иш» дегили болидиған иш барму? У бәрибир биздин бурунқи дәвирләрдә аллиқачан болуп өткән ишлардур.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
Бурунқи ишлар һазир һеч әсләнмәйду; Вә кәлгүсидә болидиған ишларму улардин кейин яшайдиғанларниң есигә һеч кәлмәйду.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
Мәнки һекмәт топлиғучи Йерусалимда Исраилға падиша болғанмән;
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Мән даналиқ билән асманлар астида барлиқ қилинған ишларни қетирқинип издәшкә көңүл қойдум — Хуласәм шуки, Худа инсан балилириниң өз-өзини бәнд қилип упритиш үчүн, уларға бу еғир җапани тәқдим қилған!
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
Мән қуяш астидики барлиқ қилинған ишларни көрүп чиқтим, — Мана, һәммиси бимәнилик вә шамални қоғлиғандәк иштин ибарәттур.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
Әгирни түз қилғили болмас; Кәмни толуқ дәп саниғили болмас.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Мән өз көңлүмдә ойлинип: «Мана, мән улуқлинип, мәндин илгири Йерусалим үстигә барлиқ һөкүм сүргәнләрдин көп даналиққа ериштим; мениң көңлүм нурғун даналиқ вә билимгә еришти» — дедим.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Шуниң билән даналиқни билишкә, шуниңдәк тәлвилик вә әхмиқаниликни билип йетишкә көңүл қойдум; мошу ишниму шамал қоғлиғандәк иш дәп билип йәттим.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Чүнки даналиқниң көп болуши билән азап-оқубәтму көп болиду; билимини көпәйткүчиниң дәрд-әлимиму көпийду.

< 傳道書 1 >