< 傳道書 1 >
He aquí las palabras del Maestro, el rey de Jerusalén, hijo de David.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
“¡Todo pasa, todo es tan temporal! Todo es tan difícil de entender”, dice el Maestro.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
¿Qué provecho obtienes de trabajar como un esclavo en esta vida?
La gente viene y va, pero la tierra es eterna.
El sol sale, y el sol se pone, y luego vuelve corriendo a su lugar para salir de nuevo.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
El viento sopla hacia el sur y luego gira hacia el norte. Gira y gira, y finalmente da una vuelta completa.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Todos los arroyos desembocan en el mar, pero el mar nunca se llena. Los arroyos vuelven al lugar de donde vinieron.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Todo sigue su curso. No puedes decir todo lo que hay por decir. No puedes ver todo lo que hay para ver. No se puede oír todo lo que hay para oír.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Todo lo que fue seguirá siendo; todo lo que se ha hecho se volverá a hacer. Aquí nunca ocurre nada nuevo.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
No hay nada que pueda señalar y decir: “¡Mira! Aquí hay algo nuevo”. De hecho, existe desde hace mucho tiempo, mucho antes de nuestra época.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
El problema es que no recordamos a la gente del pasado, y la gente en el futuro no recordará a los que vinieron antes.
Yo soy el Maestro, y fui rey sobre Israel, reinando desde Jerusalén.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Decidí enfocar mi mente en explorar, empleando la sabiduría, todo lo que sucede aquí en la tierra. ¡Esta es una tarea difícil que Dios le ha dado a la gente para mantenerla ocupada!
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
Examiné todo lo que la gente hace aquí en la tierra, y descubrí que todo es tan temporal; ¡tratar de entenderlo es como tratar de sujetar el viento!
No se puede enderezar lo que está torcido, y no se puede contar lo que no existe.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Pensé para mí: “Me he vuelto muy sabio, más sabio que todos los reyes de Jerusalén que me precedieron. Mi mente ha adquirido mucha sabiduría y conocimiento”.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Así que decidí usar mi mente para aprender todo sobre la sabiduría, y también sobre la locura y la necedad. Pero descubrí que esto es tan difícil como tratar de agarrar el viento.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Porque una gran sabiduría conlleva una gran frustración. Cuanto mayor es el conocimiento, más grande es la afflicción.