< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
Palabras del Predicador, hijo de David, rey de Jerusalén.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanidad de vanidades, decía el Predicador; vanidad de vanidades; todo es vanidad.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
¿Qué provecho saca el hombre de todo el trabajo con que se afana debajo del sol?
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
Una generación se va y otra generación viene, mas la tierra es siempre la misma.
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
El sol se levanta, el sol se pone, y camina presuroso hacia su lugar, donde nace (de nuevo).
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
El viento se dirige hacia el mediodía, declina luego hacia el norte; gira y gira sin cesar el viento, y así retorna girando.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Todos los ríos van al mar, y el mar nunca se llena; al lugar de donde los ríos vienen, allá vuelven para correr de nuevo.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Todas las cosas son afanes, más de cuanto se puede decir. Los ojos nunca se hartan de ver, ni los oídos se llenan de oír.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Lo que fue, eso será; lo que se hizo, lo mismo se hará; nada hay de nuevo bajo el sol.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Si hay una cosa de que dicen: “Mira, esto es nuevo”, también esa existió ya en los tiempos que nos precedieron.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
No queda memoria de las cosas pasadas, ni recuerdo de las futuras entre los que han de venir.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel, en Jerusalén.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Y me puse en el corazón averiguar y escudriñar, por medio de la sabiduría, todo cuanto se hace debajo del cielo. Esta dura tarea ha dado Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en ella.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
He visto todo cuanto se hace bajo el sol, y he aquí que todo es vanidad y correr tras el viento.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
Lo torcido no puede enderezarse, y es imposible contar las cosas que faltan.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Dije para mí esto: “Mira cómo soy grande; soy más sabio que cuantos antes de mí fueron en Jerusalén; inmensa es la sabiduría y ciencia que mi corazón ha visto.”
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Propuse en mi ánimo conocer la sabiduría, y asimismo la necedad y la insensatez; y aprendí que también esto es correr tras el viento.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Pues donde hay mucho saber hay mucha molestia; quien aumenta la ciencia, aumenta el dolor.

< 傳道書 1 >