< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
Palavras do prégador, filho de David, rei em Jerusalem:
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vaidade de vaidades! diz o prégador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que elle trabalha debaixo do sol?
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
Uma geração vae, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu logar d'onde nasceu.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
Vae para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vae girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Todos os ribeiros vão para o mar, e comtudo o mar não se enche: para o logar para onde os ribeiros vão, para ali tornam elles a ir
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguem o póde declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
O que foi isso é o que ha de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada ha de novo debaixo do sol.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Ha alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos seculos passados, que foram antes de nós.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
Já não ha lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser tambem d'ellas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
Eu, o prégador, fui rei sobre Israel em Jerusalem.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
E appliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto succede debaixo do céu: esta enfadonha occupação deu Deus aos filhos dos homens, para n'ella os exercitar.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
Attentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e afflicção d'espirito.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
Aquillo que é torto não se póde endireitar; aquillo que falta não se póde contar.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Fallei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e augmentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalem: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a sciencia.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
E appliquei o meu coração a entender a sabedoria e a sciencia, os desvarios e as doidices, e vim a saber que tambem isto era afflicção d'espirito.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Porque na muita sabedoria ha muito enfado; e o que se augmenta em sciencia, accrescenta o trabalho.

< 傳道書 1 >