< 傳道書 1 >
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.
Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.