< 傳道書 1 >
Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
There is a thing of which [one] saith: 'See this, it [is] new!' already it hath been in the ages that were before us!
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!
A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
I — I spake with my heart, saying, 'I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'