< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

< 傳道書 1 >