< 傳道書 1 >
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.