< 傳道書 7 >

1 名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。
Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
2 往遭喪的家去, 強如往宴樂的家去; 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d'aller dans la maison du festin; car c'est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même.
3 憂愁強如喜笑; 因為面帶愁容,終必使心喜樂。
Mieux vaut la tristesse que le rire; car avec un visage triste, le cœur devient bon.
4 智慧人的心在遭喪之家; 愚昧人的心在快樂之家。
Le cœur des sages est dans la maison du deuil, mais le cœur des fous est dans la maison de la joie. –
5 聽智慧人的責備, 強如聽愚昧人的歌唱。
Mieux vaut écouter la censure d'un sage, que d'être un auditeur des chansons des fous.
6 愚昧人的笑聲, 好像鍋下燒荊棘的爆聲; 這也是虛空。
Car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel est le rire du fou; c'est aussi là une vanité.
7 勒索使智慧人變為愚妄; 賄賂能敗壞人的慧心。
Car l'ambition d'opprimer rend le sage extravagant, et les présents corrompent le cœur. –
8 事情的終局強如事情的起頭; 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut patience que présomption. –
9 你不要心裏急躁惱怒, 因為惱怒存在愚昧人的懷中。
Ne sois point en ton âme prompt à t'indigner! car l'indignation se dépose dans le sein de l'insensé. –
10 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
Ne dis pas: Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –
11 智慧和產業並好, 而且見天日的人得智慧更為有益。
La sagesse est aussi avantageuse qu'un héritage, et c'est un profit pour ceux qui voient le soleil.
12 因為智慧護庇人, 好像銀錢護庇人一樣。 惟獨智慧能保全智慧人的生命。 這就是知識的益處。
Car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri; mais l'avantage reste à la science: la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent. –
13 你要察看上帝的作為; 因上帝使為曲的,誰能變為直呢?
Considère l'action de Dieu; car qui peut rendre droit ce qu'il a fait courbe? –
14 遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為上帝使這兩樣並列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux! Dieu est l'auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l'homme ne découvre rien.
15 有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。
J'ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. –
16 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage! Pourquoi te détruirais-tu?
17 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
Ne sois pas impie à l'excès, et ne deviens pas un insensé! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure?
18 你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏上帝的人,必從這兩樣出來。
Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. –
19 智慧使有智慧的人比城中十個官長更有能力。
La sagesse rend le sage plus fort que dix capitaines qui sont dans une place. –
20 時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。
Non, il n'est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point.
21 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu'on tient, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
22 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.
23 我曾用智慧試驗這一切事;我說,要得智慧,智慧卻離我遠。
J'ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis: Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi.
24 萬事之理,離我甚遠,而且最深,誰能測透呢?
Ce qui est lointain et profond, profond, qui saurait l'atteindre? –
25 我轉念,一心要知道,要考察,要尋求智慧和萬事的理由;又要知道邪惡為愚昧,愚昧為狂妄。
Je me suis mis avec mon cœur à faire la ronde, pour connaître et explorer et chercher la sagesse et la raison, et pour connaître l'impiété, la folie, la déraison et le délire.
26 我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手是鎖鍊。凡蒙上帝喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。
Et je trouvai quelque chose de plus amer que la mort, c'est la femme dont le cœur est un lacs et un filet, et les mains, des chaînes. Celui qui est bon devant Dieu, lui échappe; mais le pécheur est enlacé par elle.
27 傳道者說:「看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中,沒有找到一個。」我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
Voyez! c'est ici ce que j'ai trouvé en comparant une chose avec une autre pour trouver la raison;
voici ce que mon âme cherche encore sans que je l'aie trouvé: un homme, sur mille je l'ai trouvé; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l'ai pas trouvée.
29 我所找到的只有一件,就是上帝造人原是正直,但他們尋出許多巧計。
La seule chose, prends-y garde, que j'aie trouvée, c'est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.

< 傳道書 7 >