< 傳道書 7 >

1 名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。
Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 往遭喪的家去, 強如往宴樂的家去; 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à cœur.
3 憂愁強如喜笑; 因為面帶愁容,終必使心喜樂。
Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
4 智慧人的心在遭喪之家; 愚昧人的心在快樂之家。
Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
5 聽智慧人的責備, 強如聽愚昧人的歌唱。
Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots.
6 愚昧人的笑聲, 好像鍋下燒荊棘的爆聲; 這也是虛空。
Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
7 勒索使智慧人變為愚妄; 賄賂能敗壞人的慧心。
Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.
8 事情的終局強如事情的起頭; 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
9 你不要心裏急躁惱怒, 因為惱怒存在愚昧人的懷中。
Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des sots.
10 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
11 智慧和產業並好, 而且見天日的人得智慧更為有益。
La sagesse est aussi bonne qu’un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil;
12 因為智慧護庇人, 好像銀錢護庇人一樣。 惟獨智慧能保全智慧人的生命。 這就是知識的益處。
car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent; mais l’avantage de la connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
13 你要察看上帝的作為; 因上帝使為曲的,誰能變為直呢?
Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu?
14 遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為上帝使這兩樣並列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。
Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
15 有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。
J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par son iniquité.
16 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu?
17 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? –
18 你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏上帝的人,必從這兩樣出來。
Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout.
19 智慧使有智慧的人比城中十個官長更有能力。
La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
20 時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。
Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché.
21 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
22 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
23 我曾用智慧試驗這一切事;我說,要得智慧,智慧卻離我遠。
J’ai éprouvé tout cela par la sagesse; j’ai dit: Je serai sage; mais elle était loin de moi.
24 萬事之理,離我甚遠,而且最深,誰能測透呢?
Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera?
25 我轉念,一心要知道,要考察,要尋求智慧和萬事的理由;又要知道邪惡為愚昧,愚昧為狂妄。
Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison;
26 我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手是鎖鍊。凡蒙上帝喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。
et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
27 傳道者說:「看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中,沒有找到一個。」我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé: j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
29 我所找到的只有一件,就是上帝造人原是正直,但他們尋出許多巧計。
Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

< 傳道書 7 >