< 傳道書 6 >

1 我見日光之下有一宗禍患重壓在人身上,
Det er ei ulukka som eg hev set under soli, og tung ligg ho på menneskja:
2 就是人蒙上帝賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
Når Gud gjev ein mann rikdom og skattar og æra, so han for sin part ikkje vantar noko av det han ynskjer, men Gud ikkje let honom vera kar til å njota godt av det, men ein framand mann fær njota det, so er det fåfengd og ei vond liding.
3 人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
Um ein mann fær hundrad born og liver mange år, so talet vert stort på dagarne i hans liveår, men sjæli hans ikkje vert mett av det gode, og han so ikkje fær nokor jordferd, då segjer eg: Eit ufullbore foster er betre fare enn han.
4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
For til fåfengs kom det, og i myrker gjeng det burt, og i myrker fær det namnet sitt løynt,
5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
og soli hev det korkje set eller kjent - det hev meir ro enn han.
6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
Og um han so livde tusund år tvo gonger, men ikkje fekk njota noko godt - fer ikkje alt til ein stad?
7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。
All mannsens møda er for munnen hans, og like vel vert hugen aldri nøgd.
8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
For kva fyremun hev vismannen framfor dåren? Kva fyremun hev fatigmannen som veit å vandra for augo på dei livande?
9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
Betre augnesyn enn ein urolig hugen. Det er fåfengd og jag etter vind.
10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
Det som hender, er alt fyrr nemnt med namn, og det er kjent kva ein mann skal verta, og ikkje kann han saksøkja den som er sterkare enn han.
11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?
For det finst ein ordrikdom som berre aukar fåfengdi, kva gagn hev mannen av det?
12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
For kven veit kva som er godt for mannen i livet, i alle hans fåfengde livedagar som han fer igjenom som ein skugge? Og kven segjer med mannen kva som skal henda under soli etter hans tid?

< 傳道書 6 >