< 傳道書 6 >

1 我見日光之下有一宗禍患重壓在人身上,
Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, és nagy baj az az emberen;
2 就是人蒙上帝賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
Mikor valakinek az Isten ád gazdagságot és kincseket és tisztességet, és semmi nélkül nem szűkölködik, valamit kivánhat lelkének, és az Isten nem engedi néki, hogy éljen azzal, hanem más ember él azzal: ez hiábavalóság és gonosz nyavalya!
3 人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
Ha száz gyermeket szül is valaki, és sok esztendeig él, úgy hogy az ő esztendeinek napja sok, de az ő lelke a jóval meg nem elégszik, és nem lesz temetése néki: azt mondom, hogy jobb annál az idétlen gyermek,
4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
Mert hiábavalóságra jött, setétségben megy el, és setétséggel fedeztetik be neve,
5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
A napot sem látta és nem ismerte; tűrhetőbb ennek állapotja, hogynem amannak.
6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
Hogyha kétezer esztendőt élt volna is, és a jóval nem élt: avagy nem ugyanazon egy helyre megy-é minden?
7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。
Az embernek minden munkája szájáért van; mindazáltal az ő kívánsága be nem telik.
8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
Mert miben különbözik a bölcs a bolondtól, és miben a szegény, a ki az élők előtt járni tud?
9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!
10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
Valami van, régen ráadatott nevezete, és bizonyos dolog, hogy mi lesz az ember, és nem perlekedhetik azzal, a ki hatalmasb nálánál.
11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?
Mert van sok beszéd, a mely a hiábavalóságot szaporítja; és mi haszna van az embernek abban?
12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
Mert kicsoda tudhatja, mi legyen az embernek jó e világon, az ő hiábavaló élete napjainak száma szerint, a melyeket mintegy árnyékot tölt el? Kicsoda az, a ki megmondhatná az embernek, mi következik ő utána a nap alatt?

< 傳道書 6 >