< 傳道書 6 >
There is an evil which I have seen under the sun, and it [is] common among men:
2 就是人蒙上帝賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
A man to whom God hath given riches, wealth, and honor, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it: this [is] vanity, and it [is] an evil disease.
3 人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
If a man begetteth a hundred [children], and liveth many years, so that the days of his years are many, and his soul is not filled with good, and also [that] he hath no burial; I say, [that] an untimely birth [is] better than he.
For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other.
6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
Yes, though he liveth a thousand years twice [told], yet hath he seen no good: do not all go to one place?
All the labor of man [is] for his mouth, and yet the appetite is not filled.
8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.
10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
That which hath been is named already, and it is known that it [is] man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Seeing there are many things that increase vanity, what [is] man the better?
12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
For who knoweth what [is] good for man in [this] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?