< 傳道書 6 >

1 我見日光之下有一宗禍患重壓在人身上,
There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
2 就是人蒙上帝賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
one to whom God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.
3 人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
If a man beget a hundred [sons], and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he.
4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;
5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.
6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he.
11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?
For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?
12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
For who knoweth what is good for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?

< 傳道書 6 >