< 傳道書 6 >
I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude.
2 就是人蒙上帝賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
Nekomu Bog udijeli bogatstvo i blago i počasti te ima sve što mu duša poželi, ali mu ne udijeli da to i uživa, nego uživa tuđinac. To je ispraznost i grdna nevolja.
3 人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
I velim: bolje je nedonošče od onoga koji bi rodio stotinu djece i živio mnogo godina, a sam se ne bi naužio dobra niti bi imao pogreba;
jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno;
5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.
6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto?
Čovjek se trudi samo da bi jeo, a želudac njegov nikad da se nasiti.
8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
Jer po čemu je mudrac bolji od luđaka i što reći o siromahu koji se umije držati pred ljudima?
9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
Što je već bilo, ime ima; i zna se što je čovjek; i on se ne može parbiti s jačim od sebe.
Što više riječi, to veća ispraznost svega, i koja je od toga korist čovjeku?
12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
Tko zna što je dobro čovjeku u životu njegovu, za ono malo dana koje tako isprazno živi, koji mu prolaze kao sjena? Tko će kazati čovjeku što će biti poslije njega pod suncem?