< 傳道書 4 >

1 我又轉念,見日光之下所行的一切欺壓。看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。
Verti me ad alia, et vidi calumnias, quæ sub sole geruntur, et lacrymas innocentium, et neminem consolatorem: nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos.
2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
Et laudavi magis mortuos, quam viventes:
3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
et feliciorem utroque iudicavi, qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
4 我又見人為一切的勞碌和各樣靈巧的工作就被鄰舍嫉妒。這也是虛空,也是捕風。
Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi: et in hoc ergo vanitas, et cura superflua est.
5 愚昧人抱着手,吃自己的肉。
Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
6 滿了一把,得享安靜,強如滿了兩把,勞碌捕風。
Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore, et afflictione animi.
7 我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:
Considerans reperi et aliam vanitatem sub sole:
8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi eius divitiis: nec recogitat, dicens: Cui laboro, et fraudo animam meam bonis? In hoc quoque vanitas est, et afflictio pessima.
9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
Melius est ergo duos esse simul, quam unum: habent enim emolumentum societatis suæ:
10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。
si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli: quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.
11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?
Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo: unus quomodo calefiet?
12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。
Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei: funiculus triplex difficile rumpitur.
13 貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum.
14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。
Quod de carcere, catenisque interdum quis egrediatur ad regnum: et alius natus in regno, inopia consumatur.
15 我見日光之下一切行動的活人都隨從那第二位,就是起來代替老王的少年人。
Vidi cunctos viventes, qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.
16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也是捕風。
Infinitus numerus est populi omnium, qui fuerunt ante eum: et qui postea futuri sunt, non lætabuntur in eo. Sed et hoc, vanitas et afflictio spiritus.

< 傳道書 4 >