< 傳道書 4 >
1 我又轉念,見日光之下所行的一切欺壓。看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。
But I returned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
2 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive;
3 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
but better than they both is he that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 我又見人為一切的勞碌和各樣靈巧的工作就被鄰舍嫉妒。這也是虛空,也是捕風。
Again, I considered all labour and all excelling in work, that it is a man's rivalry with his neighbour. This also is vanity and a striving after wind.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Better is a handful of quietness, than both the hands full of labour and striving after wind.
Then I returned and saw vanity under the sun.
8 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches: 'for whom then do I labour, and bereave my soul of pleasure?' This also is vanity, yea, it is a grievous business.
9 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
10 若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
11 再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
12 有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
14 這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。
For out of prison he came forth to be king; although in his kingdom he was born poor.
15 我見日光之下一切行動的活人都隨從那第二位,就是起來代替老王的少年人。
I saw all the living that walk under the sun, that they were with the child, the second, that was to stand up in his stead.
16 他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也是捕風。
There was no end of all the people, even of all them whom he did lead; yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.