< 傳道書 3 >
Tudo tem o seu tempo determinado, e todo o propósito debaixo do céu tem o seu tempo:
2 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
Há tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou:
Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fora:
Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de falar:
Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
Que vantagem tem o trabalhador daquilo em que trabalha?
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
Tudo fez formoso em seu tempo: também pôs o século no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
Já tenho advertido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
Como também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve acrescentar, e nada dele se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
O que houve de antes ainda o há agora: e o que há de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
Vi mais debaixo do sol, no lugar do juízo, que havia ali impiedade, e no lugar da justiça que ali havia impiedade.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
Disse eu no meu coração acerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e eles o veriam, que eles são como as bestas em si mesmos.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede às bestas, e o mesmo sucede a eles ambos: como morre um, assim morre o outro; e todos tem o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre as bestas não é nenhuma, porque todos são vaidade.
Todos vão para um lugar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o fôlego das bestas desce para baixo da terra?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o levará a ver o que será depois dele