< 傳道書 3 >

1 凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo.
2 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
C'è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante.
3 殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
Un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire.
4 哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per gemere e un tempo per ballare.
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
6 尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per serbare e un tempo per buttar via.
7 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
Un tempo per stracciare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare.
8 喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
Ho concluso che non c'è nulla di meglio per essi, che godere e agire bene nella loro vita;
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
ma che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro è un dono di Dio.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
Riconosco che qualunque cosa Dio fa è immutabile; non c'è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché si abbia timore di lui.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
Ciò che è, gia è stato; ciò che sarà, gia è; Dio ricerca ciò che è gia passato.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c'è l'iniquità e al posto della giustizia c'è l'empietà.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
Ho pensato: Dio giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo per ogni cosa e per ogni azione.
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
Poi riguardo ai figli dell'uomo mi son detto: Dio vuol provarli e mostrare che essi di per sé sono come bestie.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa; come muoiono queste muoiono quelli; c'è un solo soffio vitale per tutti. Non esiste superiorità dell'uomo rispetto alle bestie, perché tutto è vanità.
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
tutto è venuto dalla polvere e tutto ritorna nella polvere. Tutti sono diretti verso la medesima dimora:
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
Chi sa se il soffio vitale dell'uomo salga in alto e se quello della bestia scenda in basso nella terra?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
Mi sono accorto che nulla c'è di meglio per l'uomo che godere delle sue opere, perché questa è la sua sorte. Chi potrà infatti condurlo a vedere ciò che avverrà dopo di lui?

< 傳道書 3 >