< 傳道書 3 >

1 凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
Akwai lokaci domin kowane abu, da kuma lokaci domin kowane aiki a duniya.
2 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
Lokacin haihuwa da lokacin mutuwa, lokacin shuki da lokacin tumɓukewa.
3 殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
Lokacin kisa da lokacin warkarwa, lokacin rushewa da lokacin ginawa.
4 哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
Lokacin kuka da lokacin dariya, lokacin makoki da lokacin rawa.
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
Lokacin warwatsa duwatsu da lokacin tara su, lokacin runguma da lokacin dainawa.
6 尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
Lokacin nema, da lokacin fid da zuciya, lokacin ajiyewa da lokacin zubarwa.
7 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
Lokacin yagewa da lokacin ɗinkewa, lokacin yin shiru da lokacin magana.
8 喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
Lokacin ƙauna da lokacin ƙiyayya, lokacin yaƙi da lokacin salama.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
Wace riba ce ma’aikaci yake da ita saboda wahalarsa?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
Na ga nawayar da Allah ya ɗora a kan mutane.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
Ya yi kowane abu da kyau a lokacinsa. Ya kuma sa matuƙa a zukatan mutane, duk da haka sun kāsa gane abin da Allah ya yi daga farko zuwa ƙarshe.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
Na san ba abin da ya fi wa mutane kyau fiye da su ji daɗi su kuma yi alheri yayinda suke da rai.
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
Cewa kowa yă ci, yă sha, yă kuma ji daɗi cikin dukan aikinsa, wannan kyautar Allah ce.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
Na san cewa duk abin da Allah ya yi zai dawwama har abada; ba abin da za a ƙara ko a rage. Allah ya yi haka domin mutane su girmama shi.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
Duk abin da yana nan ya taɓa kasancewa, kuma abin da zai kasance, ya taɓa kasancewa; Allah kuma zai nemi bayanin abubuwan da suka wuce.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
Sai na ga wani abu kuma a duniya, a wurin shari’a, akwai mugunta a can, a wurin adalci, akwai mugunta a can.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
Sai na yi tunani a zuciyata, “Allah zai shari’anta masu adalci da masu mugunta, gama za a kasance da lokaci domin kowane aiki, lokaci domin kowane abu.”
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
Na sāke yin tunani, “Game da mutane kam, Allah kan gwada su don su san cewa ba su fi dabba ba.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
Ƙaddarar mutum ɗaya take da ta dabba; ƙaddara ɗaya ce take jiransu biyu. Yadda ɗayan yake mutuwa, haka ma ɗayan. Dukansu numfashinsu iri ɗaya ne; mutum bai fi dabba ba. Kowane abu ba shi da amfani.
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
Duka wuri ɗaya za su tafi; gama duka daga turɓaya suka fito, kuma ga turɓaya duka za su koma.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
Wa ya tabbatar cewa ruhun mutum yakan tashi sama sa’an nan na dabba yă sauka ƙasa?”
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
Saboda haka na ga babu abin da ya fi kyau wa mutum fiye da yă more wahalar aikinsa, domin wannan ne rabonsa. Gama wa zai kawo shi yă ga abin da zai faru a bayansa?

< 傳道書 3 >