< 傳道書 3 >

1 凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
2 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
3 殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
4 哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser;
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
6 尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
un temps pour chercher ce qui est perdu et un temps pour perdre, un temps pour conserver et un temps pour dissiper;
7 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
8 喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
Quel avantage tire le travailleur de la peine qu’il se donne?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil: dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres; un même souffle les anime: la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot; car qui le ramènera un jour pour voir ce qui se passera après lui?

< 傳道書 3 >