< 傳道書 3 >

1 凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
2 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
3 殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
6 尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
7 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?

< 傳道書 3 >