< 傳道書 3 >

1 凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
Kaikella on määräaika, ja aikansa on joka asialla taivaan alla.
2 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.
3 殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa.
4 哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
Aika on itkeä ja aika nauraa. Aika on valittaa ja aika hypellä.
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.
6 尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois.
7 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.
8 喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla.
9 這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
Mitä hyötyä on työntekijällä siitä, mistä hän näkee vaivaa?
10 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.
11 上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua.
12 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.
14 我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.
16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
Vielä minä näin auringon alla oikeuspaikan, ja siinä oli vääryys, ja vanhurskauden paikan, ja siinä oli vääryys.
17 我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta.
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.
21 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?
22 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
Niin minä tulin näkemään, että ei ole mitään parempaa, kuin että ihminen iloitsee teoistansa, sillä se on hänen osansa. Sillä kuka tuo hänet takaisin näkemään iloksensa sitä, mikä tulee hänen jälkeensä?

< 傳道書 3 >