< 傳道書 10 >

1 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣; 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
As moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista produza um odor maligno; Assim, um pouco de insensatez supera a sabedoria e a honra.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
A o coração do homem sábio está à sua direita, mas o coração de um tolo à sua esquerda.
3 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
Sim, também quando o tolo caminha a propósito, sua compreensão lhe falha, e ele diz a todos que é um tolo.
4 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
Se o espírito do governante se levantar contra você, não saia de seu lugar; pois a gentileza faz descansar grandes ofensas.
5 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
Há um mal que eu vi sob o sol, o tipo de erro que procede do governante.
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
A loucura é posta em grande dignidade, e os ricos se sentam em um lugar baixo.
7 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
Já vi servos a cavalo e príncipes andando como servos sobre a terra.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
He quem cava um poço pode cair nele; e quem quebra uma parede pode ser mordido por uma cobra.
9 鑿開石頭的,必受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
Whoever esculpe pedras podem ser feridas por elas. Quem quer que rache madeira pode ser ameaçado por ela.
10 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
Se o machado for rombo, e não se afiar a borda, é preciso usar mais força; mas a habilidade traz sucesso.
11 未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
Se a serpente morde antes de ser encantada, então não há lucro para a língua do encantador.
12 智慧人的口說出恩言; 愚昧人的嘴吞滅自己。
As palavras da boca de um homem sábio são graciosas; mas um tolo é engolido por seus próprios lábios.
13 他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
O início das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua conversa é uma loucura maliciosa.
14 愚昧人多有言語, 人卻不知將來有甚麼事; 他身後的事誰能告訴他呢?
Um tolo também multiplica as palavras. O homem não sabe o que será; e o que virá depois dele, quem poderá dizer-lhe?
15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
O trabalho dos tolos cansa cada um deles; pois ele não sabe como ir para a cidade.
16 邦國啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴樂, 你就有禍了!
Ai de você, terra, quando seu rei é uma criança, e seus príncipes comem pela manhã!
17 邦國啊,你的王若是貴冑之子, 你的群臣按時吃喝, 為要補力,不為酒醉, 你就有福了!
Feliz és tu, terra, quando teu rei é filho de nobres, e seus príncipes comem na estação devida, por força, e não por embriaguez!
18 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
Por preguiça, o telhado afunda; e através da ociosidade das mãos, a casa vaza.
19 設擺筵席是為喜笑。 酒能使人快活; 錢能叫萬事應心。
Um banquete é feito para rir, e o vinho faz a vida feliz; e o dinheiro é a resposta para todas as coisas.
20 你不可咒詛君王, 也不可心懷此念; 在你臥房也不可咒詛富戶。 因為空中的鳥必傳揚這聲音, 有翅膀的也必述說這事。
Não amaldiçoe o rei, não, não em seus pensamentos; e não amaldiçoe os ricos em seu quarto, para um pássaro do céu pode carregar sua voz, e aquilo que tem asas pode contar o assunto.

< 傳道書 10 >