< 傳道書 10 >

1 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣; 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
3 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
5 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 鑿開石頭的,必受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
10 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
11 未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
12 智慧人的口說出恩言; 愚昧人的嘴吞滅自己。
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
13 他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
14 愚昧人多有言語, 人卻不知將來有甚麼事; 他身後的事誰能告訴他呢?
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
16 邦國啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴樂, 你就有禍了!
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
17 邦國啊,你的王若是貴冑之子, 你的群臣按時吃喝, 為要補力,不為酒醉, 你就有福了!
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 設擺筵席是為喜笑。 酒能使人快活; 錢能叫萬事應心。
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 你不可咒詛君王, 也不可心懷此念; 在你臥房也不可咒詛富戶。 因為空中的鳥必傳揚這聲音, 有翅膀的也必述說這事。
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.

< 傳道書 10 >