< 傳道書 10 >
1 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣; 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre.
Denn des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
3 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.
4 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück.
5 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen hienieden sitzen.
Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.
9 鑿開石頭的,必受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
10 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
11 未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.
13 他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
14 愚昧人多有言語, 人卻不知將來有甚麼事; 他身後的事誰能告訴他呢?
Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
16 邦國啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴樂, 你就有禍了!
Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!
17 邦國啊,你的王若是貴冑之子, 你的群臣按時吃喝, 為要補力,不為酒醉, 你就有福了!
Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.
(Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)
19 設擺筵席是為喜笑。 酒能使人快活; 錢能叫萬事應心。
Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
20 你不可咒詛君王, 也不可心懷此念; 在你臥房也不可咒詛富戶。 因為空中的鳥必傳揚這聲音, 有翅膀的也必述說這事。
Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach.