< 傳道書 10 >

1 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣; 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 鑿開石頭的,必受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 智慧人的口說出恩言; 愚昧人的嘴吞滅自己。
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 愚昧人多有言語, 人卻不知將來有甚麼事; 他身後的事誰能告訴他呢?
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 邦國啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴樂, 你就有禍了!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 邦國啊,你的王若是貴冑之子, 你的群臣按時吃喝, 為要補力,不為酒醉, 你就有福了!
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 設擺筵席是為喜笑。 酒能使人快活; 錢能叫萬事應心。
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 你不可咒詛君王, 也不可心懷此念; 在你臥房也不可咒詛富戶。 因為空中的鳥必傳揚這聲音, 有翅膀的也必述說這事。
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

< 傳道書 10 >