< 傳道書 10 >

1 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣; 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
3 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
5 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
7 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
9 鑿開石頭的,必受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
10 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
11 未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 智慧人的口說出恩言; 愚昧人的嘴吞滅自己。
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
13 他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
14 愚昧人多有言語, 人卻不知將來有甚麼事; 他身後的事誰能告訴他呢?
Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 邦國啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴樂, 你就有禍了!
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
17 邦國啊,你的王若是貴冑之子, 你的群臣按時吃喝, 為要補力,不為酒醉, 你就有福了!
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
18 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
19 設擺筵席是為喜笑。 酒能使人快活; 錢能叫萬事應心。
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
20 你不可咒詛君王, 也不可心懷此念; 在你臥房也不可咒詛富戶。 因為空中的鳥必傳揚這聲音, 有翅膀的也必述說這事。
Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.

< 傳道書 10 >