< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, vanidad de vanidades; todo vanidad.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
¿Qué tiene más el hombre de todo su trabajo, con que trabaja debajo del sol?
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
Generación va, y generación viene; y la tierra siempre permanece.
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
Y sale el sol, y pónese el sol; y como con deseo vuelve a su lugar, donde torna a nacer.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
El viento va al mediodía, y rodea al norte: va rodeando rodeando, y por sus rodeos torna el viento.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Los ríos todos van a la mar, y la mar no se hinche: al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para volver.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Todas las cosas andan en trabajo, más que el hombre pueda decir; ni los ojos viendo hartarse de ver, ni los oídos oyendo henchirse.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Hay algo de que se pueda decir: ¿Veis aquí, esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel en Jerusalem,
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: (esta mala ocupación dio Dios a los hijos de los hombres, en que se ocupen: )
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y, he aquí, que todo ello es vanidad, y aflicción de espíritu.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no se puede contar.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí, yo soy engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha visto multitud de sabiduría y de ciencia.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y desvaríos: conocí al cabo que aun esto era aflicción de espíritu.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Porque en la mucha sabiduría hay mucho enojo; y quien añade ciencia, añade dolor.

< 傳道書 1 >