< 傳道書 1 >
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste: vanité des vanités, et tout est vanité.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il travaille sous le soleil?
Une génération passe, et une génération vient; mais la terre pour toujours reste debout.
Le soleil se lève et se couche, et il revient à son lieu: et là renaissant,
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
Il tourne vers le midi, et se dirige vers l’aquilon. Parcourant toutes choses en tournant, le vent avance et revient vers ses circuits.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas: vers le lieu d’où ils sortent, les fleuves retournent pour de nouveau couler.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille d’entendre.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Qu’est-ce qui a été? Cela même qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui a été fait? cela même qui doit être fait à l’avenir.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Rien sous le soleil de nouveau, et nul ne peut dire: Vois, ceci est récent; car il a déjà existé dans les siècles qui ont été avant nous.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
Il n’est pas mémoire des choses antérieures; et quant à celles qui dans la suite doivent arriver, il n’en sera pas souvenir chez ceux qui viendront en dernier lieu.
Moi l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem,
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Et j’ai mis en mon esprit de chercher et d’examiner sagement tout ce qui se passe sous le soleil. Cette occupation très pénible, Dieu l’a donnée aux fils des hommes, afin qu’ils s’y livrassent.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
J’ai vu toutes les choses qui se font sous le soleil, et voilà qu’elles sont toutes vanité et affliction d’esprit.
Les pervers difficilement se corrigent, et des insensés infini est le nombre.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voilà que j’ai été fait grand, et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem: et mon esprit a contemplé beaucoup de choses sagement, et j’ai beaucoup appris.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la doctrine, et les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi était un travail et une affliction d’esprit;
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.