< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur: dont il se travaille sous le soleil?
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
Une génération s'en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là.
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
Le vent souffle au sud, et tourne au nord; il va tournant, tournant, et le vent refait ses mêmes tours.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l'énoncer; l'œil ne regarde jamais à être rassasié, et l'oreille n'écoute jamais à être remplie.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Il est telle chose dont on dit: « Eh! voyez! c'est nouveau! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés:
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Et j'appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l'investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y exercent. –
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
Je vis tous les actes qui se font sous le soleil; et voici, le tout est vanité et effort stérile.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Je disais en mon cœur: Voici, j'ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.

< 傳道書 1 >