< 傳道書 1 >
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur: dont il se travaille sous le soleil?
Une génération s'en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
Le vent souffle au sud, et tourne au nord; il va tournant, tournant, et le vent refait ses mêmes tours.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l'énoncer; l'œil ne regarde jamais à être rassasié, et l'oreille n'écoute jamais à être remplie.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Il est telle chose dont on dit: « Eh! voyez! c'est nouveau! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés:
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Et j'appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l'investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y exercent. –
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
Je vis tous les actes qui se font sous le soleil; et voici, le tout est vanité et effort stérile.
Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Je disais en mon cœur: Voici, j'ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.