< 傳道書 1 >
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanité des vanités! dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se lève de nouveau.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
S’il est une chose dont on dise: « Vois, c’est nouveau! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
J’ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Je me suis dit en moi-même: Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.